суббота, 17 ноября 2012 г.

Використання словників



Використання словників
При перекладі навіть простих текстів з англійської мови виникає безліч проблем з пошуком відповідного значення слова в словнику. Адже синоніми є не лише в українській, але й в англійській мові. А розібратися у кожному відтінку слова важко, адже нам, в кого рідна мова українська, важко вловити значення слів, які близькі за значенням. А словники нас часто все більш заплутують.
Перш ніж потягнутися за словником, варто перевірити, чи можемо ми взагалі обійтися без нього і здогадатися значення незнайомого слова:
1.    Для цього можна використовувати контекст – звертати увагу на слова, що знаходяться до і після невідомого слова
2.    Зрозуміти значення слова можна через його складові частини, якщо ми знаємо одну або більше його частин (sunshine (сонячне світло) = sun (сонце) + shine (світити))
3.    Співвідносити іноземне слово зі схожими словами у рідній мові (norm – норма)
Але якщо використання будь-якого з цих принципів не допоміг, прийдеться взятися за двомовний (англо-український) або одномовний (англо-англійський) словник.
У всіх словниках до слова подається словникова стаття, в якій вказується не лише значення слова, але і частина мови, до якої воно належить, приклад, в якому використовується дане слова, а також додаткові значення.
Дана словникова стаття вказує що слово make є дієсловом (verb), має минулу форму (made), використовується в структурі (made of) і означає «створювати» (create).
Найпростіше правило у використанні словника – обирати перше значення слова в словниковій статті. Воно найбільш нейтральне. А відчуття всіх значень прийде лише з практикою.