Використання словників
При перекладі навіть
простих текстів з англійської мови
виникає безліч проблем з пошуком відповідного значення слова в словнику. Адже синоніми є не лише в українській, але й в англійській
мові. А розібратися у кожному відтінку слова важко, адже нам, в кого рідна мова
українська, важко вловити значення слів, які близькі за значенням. А словники
нас часто все більш заплутують.
Перш ніж потягнутися за
словником, варто перевірити, чи можемо ми взагалі обійтися без нього і здогадатися
значення незнайомого слова:
1. Для цього можна використовувати
контекст – звертати увагу на слова, що знаходяться до і після невідомого слова
2. Зрозуміти значення слова
можна через його складові частини, якщо ми знаємо одну або більше його частин (sunshine (сонячне світло) = sun (сонце) + shine (світити))
3. Співвідносити іноземне
слово зі схожими словами у рідній мові (norm – норма)
Але якщо використання
будь-якого з цих принципів не допоміг, прийдеться взятися за двомовний (англо-український)
або одномовний (англо-англійський) словник.
У всіх словниках до слова
подається словникова стаття, в якій вказується не лише значення слова, але і
частина мови, до якої воно належить, приклад, в якому використовується дане
слова, а також додаткові значення.
Дана словникова стаття вказує
що слово make є дієсловом (verb), має минулу форму (made), використовується в
структурі (made of) і означає «створювати» (create).
Найпростіше правило у
використанні словника – обирати перше значення слова в словниковій статті. Воно
найбільш нейтральне. А відчуття всіх значень прийде лише з практикою.